Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

second try

  • 1 вторая попытка

    Универсальный русско-английский словарь > вторая попытка

  • 2 со второй попытки

    Универсальный русско-английский словарь > со второй попытки

  • 3 К-424

    ПО ВТОРОМУ (ТРЕТЬЕМУ) КРУГУ highly coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (to do, try etc sth.) for the second or third time: (have) another (a second, a third) go (shot, crack) (at sth.).
    "Я, говорит, Володичка, замуж собралась. Можно мне по второму кругу замуж выйти?» (Аржак 2). "Volodya," she says, "I was on the point of getting married. Is it all right for me to have a second go at marriage?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-424

  • 4 по второму кругу

    ПО ВТОРОМУ < ТРЕТЬЕМУ> КРУГУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to do, try etc sth.) for the second or third time:
    - (have) another <a second, a third> go (shot, crack) (at sth.).
         ♦ "Я, говорит, Володичка, замуж собралась. Можно мне по второму кругу замуж выйти?" (Аржак 2). "Volodya," she says, "I was on the point of getting married. Is it all right for me to have a second go at marriage?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по второму кругу

  • 5 по третьему кругу

    ПО ВТОРОМУ < ТРЕТЬЕМУ> КРУГУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to do, try etc sth.) for the second or third time:
    - (have) another <a second, a third> go (shot, crack) (at sth.).
         ♦ "Я, говорит, Володичка, замуж собралась. Можно мне по второму кругу замуж выйти?" (Аржак 2). "Volodya," she says, "I was on the point of getting married. Is it all right for me to have a second go at marriage?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по третьему кругу

  • 6 заход

    м.

    захо́д со́лнца — sunset

    2) (вход, проникновение куда-л) stopping ( at a place); ( о судне) calling (at), putting in (at)

    без захо́да — without stopping ( at a place)

    без захо́да в га́вань — without putting in [calling] at a port

    захо́д спра́ва — approach from the right

    захо́д на поса́дку авиаlanding approach

    захо́д на цель воен. авиаtarget run

    захо́д на бомбомета́ние воен. авиаbombing run

    4) разг. ( попытка) attempt, try

    со второ́го захо́да — after a second attempt / try

    Новый большой русско-английский словарь > заход

  • 7 добиваться

    to strive (for), to seek, to try to get; (достигать) to achieve, to obtain, to attain, to secure

    добиваться доверия — to seek (smb.'s) confidence

    добиваться заключения международного договора / соглашения — to press for an international agreement / treaty

    добиваться невозможного — to strive for the impossible, to try to square the circle

    добиваться поддержки / помощи — to seek (smb.'s) support / aid / help

    добиваться своего — to gain one's end / object, to put one's case over

    настойчиво добиваться — to persevere, to press (for)

    Russian-english dctionary of diplomacy > добиваться

  • 8 стремиться

    Russian-english dctionary of diplomacy > стремиться

  • 9 попытка

    ж
    1) attempt, try

    сде́лать попы́тку — make an attempt, have a try

    заключённый был уби́т при попы́тке к бе́гству — the convict was killed while trying to escape

    2) спорт trial

    пе́рвая (втора́я, тре́тья) попы́тка — first (second, third) trial

    уда́чная попы́тка — valid trial

    Американизмы. Русско-английский словарь. > попытка

  • 10 один на один

    1) (без посторонних, наедине (встречаться, оставаться, разговаривать и т. п.)) alone; in private, privately; with just the two of smb. present

    Несмотря на то, что он не переставал караулить её, ему ни разу не удалось один на один встретить её в этот день. (Л. Толстой, Воскресение) — Though he was watching for her all day he could not manage to meet her alone.

    И Пойтин ушёл, чтобы остаться один на один с мирозданием, понять, что происходит в его душе... (Н. Шундик, Белый шаман) — So Poighin set off one day from home, in order to be alone with the universe and to try to understand what was happening in his soul.

    - Тебе бы лучше отвечать после уроков, один на один с учителем. Ты бы тогда не терялся! - утешал я своего друга. (А. Алексин, А тем временем где-то...) — 'You'd be much better off having the teacher hear your recitation after the lessons are over. With just the two of you present. Then you'd never feel shy,' I said, trying to cheer him up.

    2) (без союзников, помощников, без поддержки со стороны кого-либо (биться, сражаться, воевать и т. п.)) all alone; singlehanded; cf. meet smb. in single combat

    - Славный был малый, смею вас уверить; только немножко странен... ставнем стукнет, он вздрогнет и побледнеет, а при мне ходил на кабана один на один. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'A fine chap he was, I assure you, though a bit queer... A banging shutter might make him start and turn pale, yet I myself saw him go at a wild boar sin-glehanded.'

    Я стараюсь думать о жизни других, вырваться из этой комнаты, где каждую ночь приходится бороться один на один со смертью. (И. Эренбург, Оттепель) — I try to think of the lives of others, to break out of this room where every night I have to struggle all alone with death.

    - Вот уже больше года мы дерёмся с фашизмом один на один, а? А союзнички-с, а второй фронт? (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'For over a year now we've been fighting fascism singlehanded. What do you think of that? But where are our allies, and the second front?'

    Русско-английский фразеологический словарь > один на один

  • 11 привычка - вторая натура

    посл.
    habit is a second nature; cf. the command of custom is great

    - Плохи мои дела, Илюша. - Что так?.. - Привык по-старому работать... клёпка... всё такое. Привычка. А что такое она, привычка? Вторая, говорят, натура. Попробуй переломи свою натуру. (В. Кочетов, Журбины) — 'No good, Ilya.' 'How's that?' 'I got used to working in the old way... riveting... and all that. It's a habit. But what is habit? Second nature, they say. Just try to break your own nature!'

    Русско-английский фразеологический словарь > привычка - вторая натура

  • 12 заводить с толк

    General subject: popstart (On a slope like this, better than two miles long, a car with the clutch disengaged could get cruising along pretty good. You could try to popstart it in second, maybe even third gear. (Stephen King))

    Универсальный русско-английский словарь > заводить с толк

  • 13 В-250

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ coll VP subj: human
    1. to beat s.o. (unmercifully)
    X даёт волю рукам = X is free
    X lets fly
    Neg Imper рукам воли не давай = keep your fists to yourself.
    Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
    (Скотинин (бросаясь на Митрофана):) Ох ты чушка проклятая!.. (Правдин (не допуская Скотинина):) Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). (S. (attacking Mitrofan):) Oh! You cursed pig! (P. (halting Skotinin):) Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).
    2. ( subj: usu. male) ( usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.: X даёт волю рукам - X lets his hands wander
    X puts his hands where they don't belong (in limited contexts) X has his hands all over person Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-250

  • 14 Г-22

    ГЛАЗ ДА ГЛАЗ нужен за кем-чем coll NP Invar subj) s.o. or sth. should be kept under strict, constant supervision: за X-om нужен глаз да глаз = X has to be watched all the time (constantly) X must be closely watched person Y must keep a close eye on (a constant watch over) X.
    Второй период (нашей совместной жизни) ознаменовался тем, что я перестала быть добычей, украденной Европой, девчонкой, за которой нужен глаз да глаз. Нас стало двое (Мандельштам 2). The noteworthy thing about this second period (of our life together) was that he (Mandelstam) ceased to treat me as a prize he had carried off, a Europa abducted by Zeus, a little girl who had to be watched all the time. We now became a real couple (2a).
    Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: «склонен к побегу» (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape'' (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-22

  • 15 С-315

    ЗАКЙ'ГОАТЬ/ЗАКИНУТЬ СЛОВО (СЛОВЕЧКО, СЛОВЦб) obs VP subj: human
    1. \С-315 (кому о чём). Also: ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ СЛОВЕЧКО ( usu. pfv) to make a passing remark about or allude to sth.: X закинул словечко (Y-y о Z-e) » X mentioned Z (to Y)
    X dropped (Y) a hint about Z. (1-й мужик:) А ты помни, как он (Василий Леонидыч) слово закинул, чтоб мяту сеять? (2-й мужик:) Как же, мяту сей, вишь. Ты попытай-ка, горбом поворочай - запросишь мяты небось... (Толстой 3). (First Peasant:) And remember how he (Vasili Leonidych) mentioned sowing mint?... (Second Peasant:) Sure, raise mint! He should try and do a little work-he wouldn't be so fast to talk about mint (3a).
    2. (кому о ком or за кого) (pfv only) to speak well of s.o. to a person in an influential position, petition on s.o. 's behalf
    X закинул (Y-y) словечко за Z-a = X put in a (good) word for (regarding) Z (with Y)
    X spoke with Y on Ts behalf.
    (Пётр:) Тятенька таки о тебе словечко закинул, а она ему напрямки: «просватана» (Островский 7). (Р:) Dad had just started putting in a word regarding you, when she came out flat with: "She's engaged" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-315

  • 16 Т-83

    вооружАться/вооружиться (запасаться/запастись) терпением набираться/набраться терпения VP subj: human to (try to) be very patient
    x вооружился терпением = x armed (girded) himself with patience
    x prepared himself to be patient
    Imper запасись терпением - you must (have to) be patient.
    «Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит» (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
    «...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-пол тора. Наберитесь терпения, мой друг» (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable (from Kansk) and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-83

  • 17 давать волю рукам

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beat s.o. (unmercifully):
    - X даёт волю рукам X is free < hasty> with his fists;
    || Neg Imper рукам воли не давай keep your fists to yourself.
         ♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
         ♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).
    2. [subj: usu. male]
    (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:
    - X даёт волю рукам X lets his hands wander;
    - [in limited contexts] X has his hands all over person Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю рукам

  • 18 дать волю рукам

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beat s.o. (unmercifully):
    - X даёт волю рукам X is free < hasty> with his fists;
    || Neg Imper рукам воли не давай keep your fists to yourself.
         ♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
         ♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).
    2. [subj: usu. male]
    (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:
    - X даёт волю рукам X lets his hands wander;
    - [in limited contexts] X has his hands all over person Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю рукам

  • 19 глаз да глаз

    [NP; Invar; subj]
    =====
    s.o. or sth. should be kept under strict, constant supervision:
    - за Х'ом нужен глаз да глаз X has to be watched all the time (constantly);
    - person Y must keep a close eye on (a constant watch over) X.
         ♦ Второй период [нашей совместной жизни] ознаменовался тем, что я перестала быть добычей, украденной Европой, девчонкой, за которой нужен глаз да глаз. Нас стало двое (Мандельштам 2). The noteworthy thing about this second period [of our life together] was that he [Mandelstam] ceased to treat me as a prize he had carried off, a Europa abducted by Zeus, a little girl who had to be watched all the time. We now became a real couple (2a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays tendencies to try to escape" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаз да глаз

  • 20 закидывать словечко

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЪ СЛОВО <СЛОВЕЧКО, СЛОВЦО> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    1. закидывать словечко (кому о чём). Also: ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ СЛОВЕЧКО [usu. pfv]
    to make a passing remark about or allude to sth.:
    - X закинул словечко (Y-y о Z-e) X mentioned Z (to Y);
    - X dropped (Y) a hint about Z.
         ♦ [1-й мужик:] Аты помни, как он [Василий Леониды ч] слово закинул, чтоб мяту сеять? [2-й мужик:] Как же, мяту сей, вишь. Ты попытай-ка, горбом поворочай - запросишь мяты небось... (Толстой 3). [First Peasant:] And remember how he [Vasili Leonidych] mentioned sowing mint?... [Second Peasant:] Sure, raise mint! He should try and do a little work-he wouldn't be so fast to talk about mint (3a).
    2. (кому о ком or за кого) [pfv only]
    to speak well of s.o. to a person in an influential position, petition on s.o.'s behalf:
    - X закинул (Y-y) словечко за Z-a X put in a (good) word for (regarding) Z (with Y);
    - X spoke with Y on Z's behalf.
         ♦ [Пётр:] Тятенька таки о тебе словечко закинул, а она ему напрямки: "просватана" (Островский 7). [R:] Dad had just started putting in a word regarding you, when she came out flat with: "She's engaged" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закидывать словечко

См. также в других словарях:

  • try — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 attempt ADJECTIVE ▪ good, nice ▪ Never mind it was a good try. Better luck next time. ▪ another ▪ first, second …   Collocations dictionary

  • Second language acquisition — is the process by which people learn a second language in addition to their native language(s). The term second language is used to describe the acquisition of any language after the acquisition of the mother tongue. The language to be learned is …   Wikipedia

  • Second Battle of El Alamein — Part of Western Desert Campaign …   Wikipedia

  • Try Sleeping with a Broken Heart — Single par Alicia Keys extrait de l’album The Element of Freedom Face B Lover Man Sortie 17 novembre 2009 Enregistrement 2009 Durée 4:09 (album version) …   Wikipédia en Français

  • Try Me ~Watashi wo Shinjite~ — Single par Namie Amuro with Super Monkey s extrait de l’album Dance Tracks Vol.1 Face A Try Me Watashi wo Shinjite Face B Memories Ashita no Tame ni Sortie 25 janvier 1995 …   Wikipédia en Français

  • second-guess — second guesses, second guessing, second guessed VERB If you try to second guess something, you try to guess in advance what someone will do or what will happen. [V n] Editors and contributors are trying to second guess the future. [Also V] …   English dictionary

  • second-guess — v [T] 1.) to try to say what will happen or what someone will do before they do it ▪ I m not going to try and second guess the committee s decisions. 2.) AmE to criticize something after it has already happened ▪ The decision has been made there… …   Dictionary of contemporary English

  • Second Intifada — Part of the Israeli–Palestinian conflict and Arab–Israeli conflict Clockwise from above: A masked P …   Wikipedia

  • Second language learning — (SLL) is the process by which people consciously learn a second language. According to the linguist Stephen Krashen, there is a difference in language learning and language acquisition.Explaining Second Language LearningThe linguist Stephen… …   Wikipedia

  • Second Stage Theatre — is a contemporary American Off Broadway theater company. It was founded by Carole Rothman and Robyn Goodman in 1979. The name refers to the intention to give second stagings to contemporary American plays that originally failed to find an… …   Wikipedia

  • Second Battle of Elephant Pass — Part of the Sri Lankan civil war Operation Unceasing Waves III Date 22 April 2000 – 23 April 2000 Location Elephant Pass, Sri …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»